So I have been working on this drawing for quite some time trying to reproduce it in CAD.
I have the basic drawing done but it needs a bunch of cleanup.
One area that I need help is figuring out what the letters in the words of the title block are. My original TIFF and JPG files were not high enough resolution for me to be able to easily read the smaller words.
I can read the larger words/letters, but need some help with the smaller ones. I don't know German so it is difficult for me to guess.
Thanks for your help.
Attached thumbnail(s)
Can I get a copy when you finish?
I have that drawing hanging above my desk
My guesses are
The title of the bottom right block is "Z nr."
The top word in the block two above is "Werkstoff"
Scale is "Massstub" (the first two s's should be that b with a tail thing)
I think the two boxes unte the scale are "Erstaz...."
maybe :Erstaz fur" and "Erstaz durch".
Drawn by = Gezeichnet
Checker = Gepruft
Approved = Normgepruft
Date = datum but I think I see "Tag" as in day 4 up from the bottom left corner
Across the revision block I think (top right):
Nr. Ander.... Tag Gezeichnet Gepruft
Hope I helped a little.
Thanks for the input. I'm still looking for more.
I did some investigation (looking at the 550 blueprint helped some) and found a couple of words that seem to fit. I even tried using an English - German - English translator.
It does appear that Tag is used for date or day in both locations (creation and revisions/changes/modifications)
The oil tank blueprint is helping me fill in some spaces as well.
Is Name common between German and English?
Here is as far as I'm getting with it tonight. I'm not saying that all words/letters are correct, but I'm trying.....
Attached thumbnail(s)
Keep up the good work. I await your finished drawings.
The middle word in the second line in the Top-Left box should be ohne (="without")
Also, the word "Rehmesse" or "RehmeBe" isnt right, unless this automotive drawing has something to do with deer (deer=Reh), although the word might be a form of Rahmen (=frame), But looking at the original, I almost want to say it starts with a "Pf" or "Pl".
samtliche abweichungen fur masse ohne toleranzangaben
under
bearbeitete flachen
werkstoffe
under
material
Here is an updated one.
Please keep helping to fill in my blanks or correct my bad guesses.
Thanks!
Attached thumbnail(s)
John, it's very difficult to read, but I think here are some corrections:
Bearbeitete Flächen
STUTTGART - ZUFFENHAUSEN
Maßstab
Ersatz f.
Rohmeße => I think this should be Material ???
---
for additional info I will have to ask a german friend
I think he has got a copy of the big original drawing
Gustl
btw - I just found a general failure, that's on the original drawing too
check out the VIN - it's incorrect
Maybe "Material", if not then i would say "Rohmaße" which means measurement before machining.
"Werkstoff" and "Material" means the same in German. So it makes no sens o type that double?!
I checked my copy of the plan but this part is completly unreadable.
Hi there,
i had the idea to check the sketch of the oil tank.. i am sure i can read "Rohmaße" there.
Will you offer a copy of the ready sketch to the members?
Attached image(s)
Here is a pic of my Oiltank CAD projekt. Sorry to hijack but i think it meets the topic.
Attached thumbnail(s)
John, check out eBay #http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=170171519786
Gustl
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)