Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

914World.com _ 914World Garage _ SOT: Need some German help with this

Posted by: John Sep 19 2007, 01:00 PM

So I have been working on this drawing for quite some time trying to reproduce it in CAD.

I have the basic drawing done but it needs a bunch of cleanup.

One area that I need help is figuring out what the letters in the words of the title block are. My original TIFF and JPG files were not high enough resolution for me to be able to easily read the smaller words.

I can read the larger words/letters, but need some help with the smaller ones. I don't know German so it is difficult for me to guess.

Thanks for your help.


Attached thumbnail(s)
Attached Image

Posted by: Matt Meyer Sep 19 2007, 07:14 PM

Can I get a copy when you finish?

I have that drawing hanging above my desk

My guesses are

The title of the bottom right block is "Z nr."

The top word in the block two above is "Werkstoff"

Scale is "Massstub" (the first two s's should be that b with a tail thing)

I think the two boxes unte the scale are "Erstaz...."

maybe :Erstaz fur" and "Erstaz durch".

Drawn by = Gezeichnet

Checker = Gepruft

Approved = Normgepruft

Date = datum but I think I see "Tag" as in day 4 up from the bottom left corner

Across the revision block I think (top right):

Nr. Ander.... Tag Gezeichnet Gepruft

Hope I helped a little.



Posted by: John Sep 19 2007, 07:28 PM

Thanks for the input. I'm still looking for more.

I did some investigation (looking at the 550 blueprint helped some) and found a couple of words that seem to fit. I even tried using an English - German - English translator.

It does appear that Tag is used for date or day in both locations (creation and revisions/changes/modifications)

The oil tank blueprint is helping me fill in some spaces as well.



Is Name common between German and English?


Posted by: Rick_Eberle Sep 19 2007, 08:49 PM

QUOTE(John @ Sep 20 2007, 11:28 AM) *


Is Name common between German and English?

Yep, just the pronunciation is different... in German it's nah-meh.

Posted by: John Sep 19 2007, 10:29 PM

Here is as far as I'm getting with it tonight. I'm not saying that all words/letters are correct, but I'm trying.....


Attached thumbnail(s)
Attached Image

Posted by: Matt Meyer Sep 24 2007, 11:23 AM

QUOTE(Rick_Eberle @ Sep 19 2007, 07:49 PM) *

QUOTE(John @ Sep 20 2007, 11:28 AM) *


Is Name common between German and English?

Yep, just the pronunciation is different... in German it's nah-meh.



IIRC it would also be written "namen" in this case.

Andy?

Posted by: davep Sep 24 2007, 12:11 PM

Keep up the good work. I await your finished drawings.

Posted by: BahnBrenner914 Sep 24 2007, 12:21 PM

The middle word in the second line in the Top-Left box should be ohne (="without")

Also, the word "Rehmesse" or "RehmeBe" isnt right, unless this automotive drawing has something to do with deer (deer=Reh), although the word might be a form of Rahmen (=frame), But looking at the original, I almost want to say it starts with a "Pf" or "Pl".

Posted by: T H O M A S Sep 24 2007, 09:01 PM

samtliche abweichungen fur masse ohne toleranzangaben
under
bearbeitete flachen
werkstoffe
under
material

Posted by: Rick_Eberle Sep 25 2007, 03:21 AM

QUOTE(Matt Meyer @ Sep 25 2007, 03:23 AM) *

QUOTE(Rick_Eberle @ Sep 19 2007, 07:49 PM) *

QUOTE(John @ Sep 20 2007, 11:28 AM) *


Is Name common between German and English?

Yep, just the pronunciation is different... in German it's nah-meh.



IIRC it would also be written "namen" in this case.

Andy?


That would be the plural...

Posted by: John Sep 25 2007, 10:31 PM

Here is an updated one.

Please keep helping to fill in my blanks or correct my bad guesses.

Thanks!




Attached thumbnail(s)
Attached Image

Posted by: Gustl Sep 26 2007, 01:32 AM

John, it's very difficult to read, but I think here are some corrections:

Bearbeitete Flächen

STUTTGART - ZUFFENHAUSEN

Maßstab

Ersatz f.

Rohmeße => I think this should be Material ???

---
for additional info I will have to ask a german friend
I think he has got a copy of the big original drawing

bye1.gif Gustl

Posted by: BahnBrenner914 Sep 26 2007, 08:27 AM

QUOTE(Gustl @ Sep 26 2007, 12:32 AM) *


Rohmeße => I think this should be Material ???



Yeah, I agree now that a couple people have said it, makes more sense anyway.

Werkstoff Material: Normal Ausfuehrung >> Factory-material Material: Normal execution/design/style

Posted by: Gustl Sep 26 2007, 09:44 AM

btw - I just found a general failure, that's on the original drawing too

check out the VIN - it's incorrect av-943.gif

Posted by: John Sep 26 2007, 12:45 PM

QUOTE(Gustl @ Sep 25 2007, 11:32 PM) *

John, it's very difficult to read, but I think here are some corrections:

Bearbeitete Flächen

STUTTGART - ZUFFENHAUSEN

Maßstab

Ersatz f.

Rohmeße => I think this should be Material ???

---
for additional info I will have to ask a german friend
I think he has got a copy of the big original drawing

bye1.gif Gustl



That would be AWESOME to be able to get it correct from a big original drawing.

So are we assuming that Rohmeße is what should be there? I don't have a clue if it is spelled correctly or what it is supposed to mean. (are you guys saying that it means "Material"?)

I'll make revisions and repost.

Thanks a bunch.


Attached thumbnail(s)
Attached Image

Posted by: Gustl Sep 26 2007, 05:11 PM

QUOTE(John @ Sep 26 2007, 07:45 PM) *

So are we assuming that Rohmeße is what should be there? I don't have a clue if it is spelled correctly or what it is supposed to mean. (are you guys saying that it means "Material"?)

what I think is that there should be Material instead of Rohmeße


it will take a couple of days to get an answer from my german friend - he's not online very frequent ...

bye1.gif Gustl

Posted by: michelko Sep 27 2007, 01:17 PM

Maybe "Material", if not then i would say "Rohmaße" which means measurement before machining.

"Werkstoff" and "Material" means the same in German. So it makes no sens o type that double?!

I checked my copy of the plan but this part is completly unreadable.

smilie_flagge6.gif

Posted by: John Sep 28 2007, 04:16 PM

QUOTE(michelko @ Sep 27 2007, 11:17 AM) *

Maybe "Material", if not then i would say "Rohmaße" which means measurement before machining.

"Werkstoff" and "Material" means the same in German. So it makes no sens o type that double?!

I checked my copy of the plan but this part is completly unreadable.

smilie_flagge6.gif


That's why I'm asking for help deciphering it. I can't read my copy very well either. A letter here a guess there, but since I can't read, speak or spell in German, it makes it a little tricky for me. The drawing conversion is easier than the title block!

I keep plugging away at it...

Posted by: michelko Sep 29 2007, 01:11 AM

Hi there,
i had the idea to check the sketch of the oil tank.. i am sure i can read "Rohmaße" there.
Will you offer a copy of the ready sketch to the members?

smilie_flagge6.gif


Attached image(s)
Attached Image

Posted by: michelko Sep 29 2007, 01:16 AM

Here is a pic of my Oiltank CAD projekt. Sorry to hijack but i think it meets the topic.

smilie_flagge6.gif


Attached thumbnail(s)
Attached Image

Posted by: Gustl Nov 23 2007, 04:42 PM

John, check out eBay #http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=170171519786

bye1.gif Gustl

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)